Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь это уже неважно, – ответил Волк почти соблегчением. – Маскироваться больше нет нужды – пора двигаться как можнобыстрее.
– Пойду приготовлю фургоны, – вызвался Дерник.
– Нет, – покачал головой Волк, – они будут толькообузой, отправляемся в лагерь олгаров за лошадьми. Он вскочил из-за стола.
– А фургоны? – настаивал кузнец.
– Забудь о них. Лишняя помеха. Оседлай наших лошадей,едем в лагерь олгаров. Захватим только то, что удобно везти. Готовьтесьнемедленно покинуть город. Ждите меня во дворе, как только соберётесь.
Он поспешно пошёл к выходу и исчез в холодной ночи.
Всего через несколько минут путники, каждый с небольшимузелком, встретились у двери конюшни постоялого двора. Разом потолстевшийБэйрек звенел кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запахсмазанного жиром металла. Редкие снежинки лениво летали в морозном воздухе икрохотными пушинками ложились на твёрдую землю.
Дерник подошёл последним и, задыхаясь, протянул господинуВолку горсточку монет.
– Больше не вышло, – извинился он. – Конечно, это ровнополовина стоимости фургонов, но содержатель постоялого двора понял, что яспешу, и сбил цену.
И, пожав плечами, добавил:
– По крайней мере мы от них избавились Не годитсябросать ценные вещи – всё время сожалеешь о них и не думаешь о деле.
– Дерник, – засмеялся Силк, – ты истинный образцовыйсендар.
– Каждый живёт в соответствии со своей природой, –ответил кузнец.
– Спасибо, друг мой, – торжественно поблагодарил Волк,опуская в кошелёк деньги. – Ну что ж, поведём лошадей, – приказал он, – галопомпо этим узким улочкам, да ещё ночью, не поскачешь – сразу привлечём внимание.
– Я пойду вперёд! – объявил Бэйрек, вынимая меч. –Случись какая-нибудь неприятность, кому, как не мне, справляться с ней!
– Я пойду рядом, дружище Бэйрек, – объявил Дерник,поднимая здоровенное полено.
Бэйрек кивнул, окидывая двор мрачно горящими глазами, ивместе с Дерником вывел лошадей за ворота.
Последовав примеру кузнеца, Гарион, на секунду остановившисьу поленницы, подобрал себе палку потяжелее. Она удобно легла в руку; Гарионнесколько раз взмахнул оружием, примериваясь, как ею сражаться в случае чего,но тут же, заметив наблюдающую за ним тётю Пол, быстро поспешил за остальными,не дожидаясь замечания.
Улицы, по которым они проходили, были узкими и тёмными, аснегопад немного усилился; белые хлопья медленно плыли в спокойном воздухе.Лошади, пугавшиеся снега, жались к поводырям.
Нападение было неожиданным и быстрым. Послышался внезапныйшорох, топот и резкий звон стали о сталь – это Бэйрек отразил мечом первыйудар. Гарион мог видеть только тёмные тени на фоне падающего снега, и кактогда, во время драки с Рандоригом, в ушах зашумело, кровь закипела в жилах, имальчик ринулся в битву, не обращая внимания на крик тёти Пол. Тут же получивсильный удар в плечо, развернулся, взмахнул палкой и был немедленновознаграждён, услыхав приглушённое мычание. Гарион ударил ещё раз, потом ещё,целясь в самые, по его мнению, чувствительные места безликого врага.
Но главное сражение, однако, кипело там, где находилисьДерник с Бэйреком.
Звон меча гиганта и глухие удары дубинки кузнецаперемежались со стонами нападавших.
– Вот он, мальчишка! – раздался крик позади, но Гарионвовремя повернулся.
По улице к дерущимся бежали ещё двое – один с мечом, другой– со зловеще изогнутым ножом. Зная, что сопротивление бесполезно, Гарион всё жеподнял палку, но тут рядом оказался Силк. Коротышка неожиданно появился изтьмы, бросившись прямо под ноги мужчинам, и все трое покатились по земле. Оченьскоро Силк, как кошка, вскочил на ноги, развернулся и ударил носком башмака вголову врага, чуть пониже уха. Тот, корчась, растянулся на мостовой. Другойпопытался уползти, но, немного приподнявшись, свалился: каблуки Силка врезалисьему в лицо. Драсниец с физиономией, похожей на крысиную морду, успел взлететь ввоздух, сделать сальто и ударить обеими ногами.
И как будто ничего не произошло, спокойно осведомился уГариона, всё ли с ним в порядке.
– Всё хорошо, – ответил тот, – а вот тебе можнопозавидовать. Здорово ты с ними управился.
– Я – акробат, – пожал плечами Силк. – Это оченьпросто, главное уметь – Они убегают! – воскликнул Гарион.
Силк обернулся, но те двое, которых он уложил, уже добралисьдо тёмной боковой аллеи.
Раздался торжествующий вопль Бэйрека, и Гарион заметил, чтоостальные враги тоже спешат скрыться.
В конце улицы в испещрённом снежинками луче света,пробивавшегося из маленького окошка, стоял Брилл с искажённым от ярости лицом.
– Трусы! – завопил он своим наймитам. – Трусы! Увидев,что Бэйрек бежит к нему, Брилл повернулся и помчался прочь – Тётя Пол, с тобойничего не случилось? – спросил Гарион, подходя к ней.
– Конечно, нет, – отрезала тётя. – И не смей большеэтого делать, молодой человек! Оставь уличные драки тем, кто для них лучшеприспособлен!
– Но я не пострадал, – возразил Гарион, – вот смотри,какая дубинка!
– Не смей пререкаться! Стоило тратить столько трудов натвоё воспитание, чтобы в конце концов увидеть тебя мёртвым в какой-нибудьканаве!
– Никто не ранен? – спросил Дерник, беспокойнооглядывая друзей.
– Никто, никто! – по-прежнему раздражённо огрызнуласьтётя. – Почему бы тебе не посмотреть, как там Старый Волк управляется слошадьми?
– Сейчас, мистрис Пол, – вежливо кивнул Дерник.
– Великолепная потасовка! – объявил Бэйрек, вытираямеч. – Не слишком кровавая, но вполне удовлетворительная.
– Счастлива, что вы остались довольны, – ехиднозаметила тётя Пол. – Правда, я не нахожу особой радости в подобных встречах.Убили кого-нибудь?
– К сожалению, нет, дорогая дама, – вздохнул Бэйрек. –Улица слишком узкая, не размахнёшься, и камни очень скользкие, никакой опорынет. Но мне удалось оставить на парочке негодяев отметины на всю жизнь:поломанные кости, пробитые головы. Хотя им гораздо лучше удаётся бегство, чемсражение.
Наконец появился Силк, преследовавший в аллее тех, ктопытался напасть на Гариона. Глаза блестели, губы растянуты в злобной улыбке.
– Очень бодрит, – сказал он, почему-то расхохотавшись.
Волк и Дерник едва смогли успокоить обезумевших лошадей ипривести туда, где стояли Гарион и остальные.